Перевод: с русского на испанский

с испанского на русский

в мешки

  • 1 мешки под глазами

    n
    gener. bolsas debajo de los ojos, bolsas en los ojos

    Diccionario universal ruso-español > мешки под глазами

  • 2 аппарат для ссыпания зерна в мешки

    n
    gener. ensacador

    Diccionario universal ruso-español > аппарат для ссыпания зерна в мешки

  • 3 защёчные мешки

    adj
    gener. mofletes

    Diccionario universal ruso-español > защёчные мешки

  • 4 класть в мешки

    v
    gener. entalegar

    Diccionario universal ruso-español > класть в мешки

  • 5 насыпать в мешки

    v
    gener. envasar

    Diccionario universal ruso-español > насыпать в мешки

  • 6 ссыпать в мешки

    v
    gener. encostalar (зерно), ensacar

    Diccionario universal ruso-español > ссыпать в мешки

  • 7 таскать мешки

    v

    Diccionario universal ruso-español > таскать мешки

  • 8 упаковка в мешки

    Diccionario universal ruso-español > упаковка в мешки

  • 9 ссыпать

    ссы́п||ать, \ссыпатьа́ть
    1. ŝuti, kunŝuti, enŝuti;
    2. (на склад и т. п.) deponi;
    \ссыпатьно́й: \ссыпатьно́й пункт grendeponejo.
    * * *
    I сс`ыпать
    сов.
    echar vt, verter (непр.) vt; meter en sacos, encostalar vt ( в мешки); almacenar vt (на склад и т.п.)
    II ссып`ать
    несов., вин. п.
    см. ссыпать I
    * * *
    I сс`ыпать
    сов.
    echar vt, verter (непр.) vt; meter en sacos, encostalar vt ( в мешки); almacenar vt (на склад и т.п.)
    II ссып`ать
    несов., вин. п.
    см. ссыпать I
    * * *
    v
    gener. almacenar (на склад и т. п.), echar, encostalar (в мешки), meter en sacos, verter

    Diccionario universal ruso-español > ссыпать

  • 10 бросать

    несов., вин. п.
    1) (тж. твор. п.) echar vt, tirar vt; arrojar vt, lanzar vt ( метать); botar vt (Лат. Ам.)

    броса́ть ка́мень (ка́мнем) — tirar una piedra

    броса́ть оку́рки на́ пол — tirar las colillas al suelo

    броса́ть грана́ту — tirar una granada

    броса́ть не́вод — tirar la red

    броса́ть я́корь — anclar vi

    броса́ть из стороны́ в сто́рону (о ветре, волнах) — arrojar (lanzar) de un lado a otro

    броса́ть гря́зью ( в кого-либо) перен.ensuciar vt, manchar vt

    броса́ть взгляд (взор) — lanzar (echar) una ojeada

    броса́ть замеча́ния — hacer observaciones

    броса́ть ре́плики — lanzar réplicas

    2) ( быстро направлять) lanzar vt, enviar vt

    броса́ть войска́ в бой — lanzar las tropas al combate

    броса́ть на выполне́ние зада́ния — enviar a cumplir una tarea

    3) перен. (тень, свет и т.п.) proyectar vt, dar (непр.) vt

    броса́ть луч — proyectar un rayo

    4) ( выбрасывать) tirar vt

    не броса́й ма́рки — no tires los sellos

    5) ( оставлять) abandonar vt

    броса́ть семью, друзе́й — abandonar (a) la familia, a los amigos

    броса́ть ору́жие перен.deponer las armas

    броса́ть на произво́л судьбы́ — abandonar a su propia suerte

    6) тж. + неопр. ( прекращать) dejar vt (de + inf.), cesar vi (de + inf.)

    броса́ть кури́ть — dejar de fumar

    броса́ть рабо́ту — dejar (abandonar) el trabajo

    броса́ть учи́ться — abandonar los estudios; colgar los estudios

    7) безл. ( в какое-либо состояние) перев. формами гл. tener (непр.) vt, dar (непр.) vt, entrar vi

    её в жар броса́ет — tiene (le da) calor(es)

    меня́ броса́ет то в жар, то в хо́лод — tan pronto tengo calor como frío

    ••

    броса́ть де́ньги (деньга́ми) — estar mal con su dinero

    броса́ть жре́бий — echar la suerte (a suertes), sortear vi; echar a cara o cruz (fam.)

    броса́ть в тюрьму́ — arrojar a la cárcel, encarcelar vt

    броса́ть вы́зов (+ дат. п.) — l anzar un reto (a); retar vt, desafiar vt

    броса́ть перча́тку — arrojar (lanzar) un guante

    броса́ть ка́мешек (ка́мешки) в чей-либо огоро́д — lanzar piedras al tejado de alguien

    * * *
    несов., вин. п.
    1) (тж. твор. п.) echar vt, tirar vt; arrojar vt, lanzar vt ( метать); botar vt (Лат. Ам.)

    броса́ть ка́мень (ка́мнем) — tirar una piedra

    броса́ть оку́рки на́ пол — tirar las colillas al suelo

    броса́ть грана́ту — tirar una granada

    броса́ть не́вод — tirar la red

    броса́ть я́корь — anclar vi

    броса́ть из стороны́ в сто́рону (о ветре, волнах) — arrojar (lanzar) de un lado a otro

    броса́ть гря́зью ( в кого-либо) перен.ensuciar vt, manchar vt

    броса́ть взгляд (взор) — lanzar (echar) una ojeada

    броса́ть замеча́ния — hacer observaciones

    броса́ть ре́плики — lanzar réplicas

    2) ( быстро направлять) lanzar vt, enviar vt

    броса́ть войска́ в бой — lanzar las tropas al combate

    броса́ть на выполне́ние зада́ния — enviar a cumplir una tarea

    3) перен. (тень, свет и т.п.) proyectar vt, dar (непр.) vt

    броса́ть луч — proyectar un rayo

    4) ( выбрасывать) tirar vt

    не броса́й ма́рки — no tires los sellos

    5) ( оставлять) abandonar vt

    броса́ть семью, друзе́й — abandonar (a) la familia, a los amigos

    броса́ть ору́жие перен.deponer las armas

    броса́ть на произво́л судьбы́ — abandonar a su propia suerte

    6) тж. + неопр. ( прекращать) dejar vt (de + inf.), cesar vi (de + inf.)

    броса́ть кури́ть — dejar de fumar

    броса́ть рабо́ту — dejar (abandonar) el trabajo

    броса́ть учи́ться — abandonar los estudios; colgar los estudios

    7) безл. ( в какое-либо состояние) перев. формами гл. tener (непр.) vt, dar (непр.) vt, entrar vi

    её в жар броса́ет — tiene (le da) calor(es)

    меня́ броса́ет то в жар, то в хо́лод — tan pronto tengo calor como frío

    ••

    броса́ть де́ньги (деньга́ми) — estar mal con su dinero

    броса́ть жре́бий — echar la suerte (a suertes), sortear vi; echar a cara o cruz (fam.)

    броса́ть в тюрьму́ — arrojar a la cárcel, encarcelar vt

    броса́ть вы́зов (+ дат. п.) — l anzar un reto (a); retar vt, desafiar vt

    броса́ть перча́тку — arrojar (lanzar) un guante

    броса́ть ка́мешек (ка́мешки) в чей-либо огоро́д — lanzar piedras al tejado de alguien

    * * *
    v
    1) gener. (прекращать) dejar (de + inf.), abandonar, arrojar, botar (Лат. Ам.), cesar (de + inf.), ciar (äåëî), desechar, echar la bendición (что-л.), enviar, lanzar (метать), quitarse (вредную привычку и т.п.), asestar, bombear, despedir, disparar, echar, proyectar, raer, sembrar, tirar, volcar
    2) liter. (áåñü, ñâåá è á. ï.) proyectar, dar
    3) mexic. aventar, avientar
    4) Col. volear
    5) Centr.Am. jondear

    Diccionario universal ruso-español > бросать

  • 11 кидать

    несов., вин. п.
    1) (тж. твор. п.) echar vt, tirar vt; arrojar vt, lanzar vt ( метать); botar vt (Лат. Ам.)

    кида́ть ка́мень (ка́мнем) — tirar la piedra

    кида́ть оку́рки на́ пол — tirar las colillas al suelo

    кида́ть грана́ту — tirar una granada

    кида́ть не́вод — tirar la red

    кида́ть из стороны́ в сто́рону (о ветре, волнах) — arrojar (lanzar) de un lado a otro

    кида́ть гря́зью ( в кого-либо) перен.ensuciar vt, manchar vt

    кида́ть расте́рянные взгля́ды — lanzar miradas perplejas

    2) перен. (тень, свет и т.п.) proyectar vt, dar (непр.) vt
    3) ( выбрасывать) tirar vt

    не кида́й ма́рки — no tires los sellos

    4) ( оставлять) abandonar vt

    кида́ть на произво́л судьбы́ — abandonar a su propia suerte

    5) безл. ( в какое-либо состояние) перев. оборотами с гл. tener (непр.), dar (непр.), entrar

    её в жар кида́ет — tiene (le da) calor

    меня́ кида́ет то в жар, то в хо́лод — tengo escalofríos

    6) жарг. estafar vt
    ••

    кида́ть де́ньги на ве́тер разг. — estar mal con su dinero; tirar el dinero por la ventana

    кида́ть ка́мешек (ка́мешки) в че́й-либо огоро́д — lanzar piedras al tejado de alguien

    кида́ть жре́бий — echar a suertes, sortear vt

    * * *
    несов., вин. п.
    1) (тж. твор. п.) echar vt, tirar vt; arrojar vt, lanzar vt ( метать); botar vt (Лат. Ам.)

    кида́ть ка́мень (ка́мнем) — tirar la piedra

    кида́ть оку́рки на́ пол — tirar las colillas al suelo

    кида́ть грана́ту — tirar una granada

    кида́ть не́вод — tirar la red

    кида́ть из стороны́ в сто́рону (о ветре, волнах) — arrojar (lanzar) de un lado a otro

    кида́ть гря́зью ( в кого-либо) перен.ensuciar vt, manchar vt

    кида́ть расте́рянные взгля́ды — lanzar miradas perplejas

    2) перен. (тень, свет и т.п.) proyectar vt, dar (непр.) vt
    3) ( выбрасывать) tirar vt

    не кида́й ма́рки — no tires los sellos

    4) ( оставлять) abandonar vt

    кида́ть на произво́л судьбы́ — abandonar a su propia suerte

    5) безл. ( в какое-либо состояние) перев. оборотами с гл. tener (непр.), dar (непр.), entrar

    её в жар кида́ет — tiene (le da) calor

    меня́ кида́ет то в жар, то в хо́лод — tengo escalofríos

    6) жарг. estafar vt
    ••

    кида́ть де́ньги на ве́тер разг. — estar mal con su dinero; tirar el dinero por la ventana

    кида́ть ка́мешек (ка́мешки) в че́й-либо огоро́д — lanzar piedras al tejado de alguien

    кида́ть жре́бий — echar a suertes, sortear vt

    * * *
    v
    1) gener. (îñáàâëàáü) abandonar, (á¿.) echar, arrojar, botar (Лат. Ам.), desechar, lanzar (метать), tirar
    2) sl. estafar
    3) liter. (áåñü, ñâåá è á. ï.) proyectar, dar

    Diccionario universal ruso-español > кидать

  • 12 мешок

    мешо́к
    sako.
    * * *
    м.
    1) saco m, costal m; talega f; talego m ( узкий); coracha f (Лат. Ам. - кожаный)

    вещево́й мешо́к — mochila f, morral m

    спа́льный мешо́к — saco de dormir

    2) воен. ( полное окружение) bolsa f
    3) разг. ( о человеке) zopenco m, bobo m
    ••

    золото́й мешо́к — vellocino de oro

    ка́менный мешо́к — calabozo de techo bajo, cárcel f

    мешки́ под глаза́ми — bolsas debajo de los ojos

    покупа́ть (купи́ть) кота́ в мешке́ погов.dar gato por liebre

    костю́м сиди́т на нём мешко́м — el traje le sienta como un saco

    * * *
    м.
    1) saco m, costal m; talega f; talego m ( узкий); coracha f (Лат. Ам. - кожаный)

    вещево́й мешо́к — mochila f, morral m

    спа́льный мешо́к — saco de dormir

    2) воен. ( полное окружение) bolsa f
    3) разг. ( о человеке) zopenco m, bobo m
    ••

    золото́й мешо́к — vellocino de oro

    ка́менный мешо́к — calabozo de techo bajo, cárcel f

    мешки́ под глаза́ми — bolsas debajo de los ojos

    покупа́ть (купи́ть) кота́ в мешке́ погов.dar gato por liebre

    костю́м сиди́т на нём мешко́м — el traje le sienta como un saco

    * * *
    n
    1) gener. coracha (Лат. Ам. - кожаный), costal, talega, talego (узкий), fardel, saco
    2) med. bolsa
    3) colloq. (î ÷åëîâåêå) zopenco, bobo
    6) Chil. cutama

    Diccionario universal ruso-español > мешок

  • 13 огород

    огоро́д
    legomĝardeno.
    * * *
    м.
    1) huerta f, huerto m
    2) обл. ( изгородь) cerca f, cercado m
    ••

    броса́ть (кида́ть) ка́мешки в че́й-либо огоро́д — lanzar piedras al tejado de alguien

    огоро́д городи́ть разг. неодобр. — armar jaleo (lío); meterse en un jaleo (enredo)

    не сто́ило огоро́д городи́ть — no valía la pena armar tanto jaleo, no valía la pena complicarse la vida

    * * *
    м.
    1) huerta f, huerto m
    2) обл. ( изгородь) cerca f, cercado m
    ••

    броса́ть (кида́ть) ка́мешки в че́й-либо огоро́д — lanzar piedras al tejado de alguien

    огоро́д городи́ть разг. неодобр. — armar jaleo (lío); meterse en un jaleo (enredo)

    не сто́ило огоро́д городи́ть — no valía la pena armar tanto jaleo, no valía la pena complicarse la vida

    * * *
    n
    1) gener. huerto, huerta, tablero
    2) mexic. chinampa
    3) region.usage. (èçãîðîäü) cerca, cercado

    Diccionario universal ruso-español > огород

  • 14 таскать

    таска́ть
    1. см. тащи́ть;
    2. (об одежде, обуви) porti.
    * * *
    несов.
    (движение неопр.-напр. - ср. опред.-напр. тащить)
    1) ( носить) llevar vt; traer (непр.) vt; arrastrar vt ( волочить)

    таска́ть мешки́ — llevar los sacos

    таска́ть во́ду — llevar agua

    2) разг. ( одежду) llevar vt, traer (непр.) vt

    таска́ть пять лет одно́ и то же па́льто — llevar el mismo abrigo durante cinco años

    3) ( извлекать) sacar vt
    4) разг. ( воровать) hurtar vt, quitar vt

    таска́ть из карма́нов — limpiar los bolsillos

    5) разг. (дёргать, трепать) tirar vt

    таска́ть за́ волосы, за́ уши — tirar de los pelos, de las orejas

    ••

    таска́ть кашта́ны из огня́ — sacar las castañas del fuego (con manos ajenas)

    е́ле-е́ле (наси́лу) но́ги таска́ть — arrastrar con dificultad los pies, andar (arrastrar los pies) a duras penas

    * * *
    несов.
    (движение неопр.-напр. - ср. опред.-напр. тащить)
    1) ( носить) llevar vt; traer (непр.) vt; arrastrar vt ( волочить)

    таска́ть мешки́ — llevar los sacos

    таска́ть во́ду — llevar agua

    2) разг. ( одежду) llevar vt, traer (непр.) vt

    таска́ть пять лет одно́ и то же па́льто — llevar el mismo abrigo durante cinco años

    3) ( извлекать) sacar vt
    4) разг. ( воровать) hurtar vt, quitar vt

    таска́ть из карма́нов — limpiar los bolsillos

    5) разг. (дёргать, трепать) tirar vt

    таска́ть за́ волосы, за́ уши — tirar de los pelos, de las orejas

    ••

    таска́ть кашта́ны из огня́ — sacar las castañas del fuego (con manos ajenas)

    е́ле-е́ле (наси́лу) но́ги таска́ть — arrastrar con dificultad los pies, andar (arrastrar los pies) a duras penas

    * * *
    v
    1) gener. (èçâëåêàáü) sacar, (ñîñèáü) llevar, arrastrar (волочить), traer
    2) colloq. (âîðîâàáü) hurtar, (дёргать, трепать) tirar, (îäå¿äó) llevar, quitar

    Diccionario universal ruso-español > таскать

  • 15 защёчный

    прил.

    защёчные мешки́ — mofletes m pl

    * * *
    adj

    Diccionario universal ruso-español > защёчный

  • 16 камешек

    м.
    уменьш. к камень
    ••

    броса́ть ка́мешек (ка́мешки) в чей-либо огоро́д — lanzar piedras al tejado de alguien

    * * *
    n
    1) gener. china
    2) Cub. chinata

    Diccionario universal ruso-español > камешек

  • 17 оттащить

    оттащи́ть
    forporti, fortiri;
    \оттащить в сто́рону forporti (или fortiri) flanken.
    * * *
    сов., вин. п.
    arrastrar vt (aparte, a un lado), llevar arrastrando (a la rastra)
    * * *
    tirer vt, traîner vt

    оттащи́ть мешки́ в сто́рону — tirer les sacs à l'écart

    Diccionario universal ruso-español > оттащить

См. также в других словарях:

  • Мешки для трупов — Body Bags Жанр фильм ужасов Режиссёр Джон Карпентер …   Википедия

  • МЕШКИ СПЕНСЕР-МИЛЛЕРА — Мешок Спенсера. мешки особой выделки, употребляемые для угольной погрузки. Рассчитаны на 320 кг (20 пудов) угля. Сделаны из двойной толстой парусины и обшиты тросом. Для насыпания угля эти мешки чрезвычайно удобны, т. к. благодаря жесткости… …   Морской словарь

  • Мешки — название населённых пунктов: Белоруссия Мешки деревня в Сенненском районе Витебской области. Россия Мешки деревня в Нелидовском районе Тверской области …   Википедия

  • Мешки под глазами — МЕШОК, шка, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • мешки — [8/3] Фанаты питерского «Зенита». Мешки вчера сгоняли с Мясом по нулям. (Результат матча «Зенит» – «Спартак» 0:0) Сленг фанатов …   Cловарь современной лексики, жаргона и сленга

  • МЕШКИ —     ♥ ♠ Пустые к разочарованию, полные к прибыли.     ↑ Если вам приснились пустые мешки, представьте, что вы наполняете их отборным зерном (см. Зерно) …   Большой семейный сонник

  • Защечные мешки — мешки, лежащие по бокам головы и шеи и простирающиеся у некоторых грызунов до плечевой области. По большей части З. мешки открываются на внутренней поверхности щек, редко на наружной. Служат они для перенесения собранной пищи. Они встречаются у… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Мешки анальные — наименование, которое дается различным органам у различных животных. Между червями у Echiuridae имеется пара таких мешков, открывающихся в прямую кишку и стоящих при помощи многочисленных мелких воронок в сообщении с полостью тела. Их внутренний… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Мешки для тел — Сумки для человеческих тел John Carpenter presents Жанр фильм ужасов Режиссёр Джон Карпентер, Тоуб Хупер В главных роля …   Википедия

  • Мешки платить — Кар. Бездельничать. СРГК 3, 200 …   Большой словарь русских поговорок

  • Мешки — Иметь тяжелая ответственность; найти хлопоты, которыеодолеешь с трудом; пустые потери; полные обдуманный вывод; иметь сзерном много завистников; с овощами понесешь убытки; дырявые большиеубытки; с деньгами выигрыш; много полных мешков богатство;… …   Сонник

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»